La traduction est devenue un pont indispensable entre les cultures, les peuples et les pays de différentes langues dans notre monde de plus en plus globalisé. Ce métier est essentiel : il doit être présent aussi bien en entreprise, dans les institutions mais surtout dans le corps diplomatiques ! MyOrientation te guide vers ce métier passionnant !
« Pour la nouvelle génération. Par la nouvelle génération ! »
D’une manière générale, traduire est le fait pour le traducteur ou la traductrice de transposer correctement et précisément un texte d’une langue A dans une langue B qui est souvent sa langue maternelle ou qu’il ou elle maîtrise à un niveau de langue maternelle.
Il existe plusieurs types de traducteurs, mais les trois principaux sont : les traducteurs littéraires, qui sont assimilés à des auteurs et peu nombreux, les traducteurs techniques, qui sont les plus nombreux et les traducteurs jurés. De même, il existe différents types de traduction :
Il est indispensable pour le traducteur de maîtriser toutes les langues étrangères dans lesquelles il traduit et de connaître le français sous toutes ses formes. C’est-à-dire qu’il doit maîtriser la grammaire, le lexique, la stylistique (surtout à l’écrit) et toutes les règles qui régissent sa langue maternelle. D’autre part, il doit être capable de retranscrire par exemple les différences culturelles et l’esprit des textes dans sa traduction. Avant chaque traduction, il lui faut faire un grand travail de documentation sur le thème et dans le domaine de sa traduction (chirurgie, droit, finance, etc.).
Toutefois, les qualités requises dépendent aussi du type de traduction :
Il travaille dans le domaine de l’édition doit être capable d’adapter totalement son style à celui de l’auteur d’origine. Il est primordial que sa traduction restitue l’œuvre dans sa globalité, c’est-à-dire que les nuances, les subtilités, les tournures et jeux de mots doivent être retranscrits dans sa traduction.
C’est pourquoi, il doit être doté d’une bonne plume pour que sa traduction soit fluide.
Il se spécialise dans un domaine bien précis et est souvent issu d’un domaine différent de la traduction.
Cela lui permet d’avoir de grandes connaissances sur le contenu de sa traduction.
Sa spécialisation lui offre l’avantage de posséder un vocabulaire adéquat.
C'est un professionnel de la justice qui travaille au sein de tribunaux pour lesquels il traduit des documents officiels. Pour cette raison, il est nécessaire pour lui de maîtriser le vocabulaire de ce domaine pendant ses études de droit.Tous les traducteurs et traductrices doivent maîtriser les nouvelles technologies, puisqu’ils peuvent être amenés à utiliser un logiciel de traduction dans le cadre de leur travail.
Même s’il existe plusieurs formations permettant d’accéder à ce métier, il est recommandé de choisir en fonction de son profil. Cependant, les formations les plus prisées par les étudiant(e)s voulant devenir traducteur et traductrice sont les formations linguistiques comme la licence LEA (Langues Étrangères Appliquées) ou licence LLCE(r).
À part ces formations, voici quelques autres pistes :
Tu peux passer un concours au Ministère des Affaires étrangères après ta formation, travailler dans une maison d’édition, souvent en tant qu’indépendant ou dans le E-commerce. Les traducteurs sont souvent rémunérés à la page ou à la journée.
En traduction littéraire, les débouchés sont limités et les demandes de traduction sont souvent plus centrées sur l’anglais et ensuite vient l’allemand. C’est pourquoi l’accès à ce domaine demande des études de langues et civilisations étrangères, c’est-à-dire qu’il faut étudier exclusivement l’anglais ou l’allemand. Dans le domaine de la traduction technique, en revanche, les débouchés sont nombreux car le besoin de traducteurs spécialisés pour traduire des textes juridiques, pour travailler dans l’informatique et la finance est grand.
À ces domaines s’ajoute le commerce international où les négociations exigent souvent des traducteurs techniques maîtrisant des langues étrangères et disposant d’un vocabulaire spécialisé.
Kuami Daniel Aziabor
Présentation : Écrivain et étudiant en Master en études Franco-allemandes à l’université de Bonn. L’écriture, ma seconde vie.